Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 11
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Uczniowie kazimierskiej „trójki” na dwudniowej wycieczce we Wrocławiu [ZDJĘCIA]

Uczniowie kazimierskiej „trójki” na dwudniowej wycieczce we Wrocławiu [ZDJĘCIA]

Niedziela na nowym placu zabaw Galerii Słonecznej w Radomiu [ZDJĘCIA]

Niedziela na nowym placu zabaw Galerii Słonecznej w Radomiu [ZDJĘCIA]

Polecamy

Temat wypowiedzi pisemnej na maturze z angielskiego 2024. Do napisania wpis na blogu

Temat wypowiedzi pisemnej na maturze z angielskiego 2024. Do napisania wpis na blogu

Te antyczne zboża są najlepsze dla cukrzyka

Te antyczne zboża są najlepsze dla cukrzyka

2. sezon Wednesday. Zdjęcia ruszyły! My już znamy szczegóły tej części

2. sezon Wednesday. Zdjęcia ruszyły! My już znamy szczegóły tej części